«Oh María, Luz del día Tú me guía Todavía». (Johan Ruýs, arçipreste de Hita)
«Ох, Мария, Луч, в святые Дни веди, и Знай, не ты, я» 1 (Хоан Руис, Архиепископ Итский)
За Бандеру Чти химеру. Штатов сэру, Люциферу Предков скрижали, Древность-веру Укры продали.
Честь задета Без ответа, Песнь не спета Без куплета, Горе Царьграда, С минарета Сильным отрада.
Кто богаты, Не распяты, Злы, рогаты, Бьют в набаты: Русский, жди козни, Аль дебаты: К поиску розни.
Ставься, галка, Русь не жалко, Укры – палка, Зажигалка Горя да ссоры!... Киев – свалка, Символы – воры,
Взвой, параша – Денег стража Пусть не наша, Презик – лажа!... У олигарха Злата кража Для патриарха.
Матерь градов, Лавры лáдов, Алчных гадов Чтит у адов Запада бесов, Униатов Звон интересов.
Константина Град скотина Топчет. Сына Храмы – мина Турку вручала, Не едино Цéрквей начало.
Ипподрома Нет… Весома Гниль!.. Истома Тут знакома С волей из Рима, Жадность гнома Нé-одолима?
Contra todas las trés Romas Tú, América, nos “tomas” Para que ya nunca comas Dos iglesias palomas.
Ты, Нью-Йорк, в трёх разных Римах Томас хвать на пилигримах: Уж не жрать нас, побратимых, Двух церквей голубок, чтимых.
1 Перевод эпиграфа Хо/у/ана Руиса со старо-испанского Александра Кирияцкого к его собственному стихотворению на русском и на ново-испанском.
Прослушать
|